Mentions légalesContact
Facebook
Twitter
Instagram
Maison de Heidelberg
  • Bienvenue
  • Agenda culturel
    • Événements
    • Lieux
    • Catégories
  • Apprendre l’allemand
    • Pourquoi apprendre l’allemand
    • Cours d’allemand
      • Cours pour adultes
        • Niveaux de base
        • Perfectionnement
        • Cours thématiques
        • Atelier de chant
        • Formation professionnelle
      • Cours enfants / ados
      • Cours particuliers
      • Stages intensifs
      • Centre d’examens
      • Inscriptions et tarifs
      • Tandem linguistique
    • L’allemand dans le scolaire
      • Infos profs d’allemand
        • Matériel pédagogique
        • Formation des enseignants
      • Infos pour les parents
      • Section Internationale Allemand
      • AbiBac
  • Nos services
    • Bibliothèque
      • Dernières acquisitions
      • Cercle de lecture
      • Onleihe – Prêt en ligne
    • Deutsch-französische Corona-Chroniken
    • écolotude
    • Conseil de mobilité
      • Coaching individuel
      • Point info
      • Volontariat écologique
      • Opportunités
    • Petites annonces
      • Parcourir les annonces
      • Rédiger une annonce
    • Brieffreunde@correspondants
    • Classe@Klasse
      • Inscription pour les classes françaises
      • Anmeldung für deutsche Klassen
    • Inscription à notre newsletter
    • Actualités
  • Heidelberg & nous
    • Visite en photos
    • Notre équipe
      • Equipe de Montpellier
      • Equipe de Heidelberg
    • Jumelage Heidelberg / Montpellier
      • 50 ans en 2016
      • Maison de Montpellier
    • Plan d’accès
  • Partenaires
    • Partenaires institutionnels
    • Coopérations culturelles et pédagogiques
    • Réseaux franco-allemands en LR
    • Réseau d’affaires
    • Liens utiles
  • JEU
    • Les Mystères de Heidelberg
    • 99Ballons

Agenda culturel
Retour à la liste

La traduction, l’aventure la plus discrète du monde ?

Atelier-rencontre avec la traductrice Stéphanie Lux

Nombre de places très limité. Merci de bien vouloir vous inscrire par retour e-mail à Janina Gillé
La salle exacte vous sera communiquée ultérieurement

Cet atelier s’adresse aux futur·es traducteur·ices qui souhaitent découvrir la traduction comme un geste créatif, politique, collectif — loin de l’isolement souvent associé à ce métier. À une époque marquée par les inquiétudes (intelligence artificielle, précarité, mutations du monde éditorial), nous proposons un espace pour réfléchir ensemble, partager, s’encourager et envisager la traduction non pas comme un risque, mais comme une aventure vivante.
Nous nous appuierons sur l’approche sensible et engagée de Stéphanie Lux : montrer les coutures du texte, assumer les doutes, accueillir les voix minorées, et considérer la traduction comme une traversée qui transforme autant le texte que celle ou celui qui le traduit.
Nous discuterons ensemble de ce qui fait la spécificité du geste traductif : l’écoute fine d’une voix, la construction patiente d’un passage d’une langue à l’autre, la créativité discrète mais déterminante qui fait advenir un texte dans une autre culture.
Nous verrons aussi comment le métier évolue, comment les maisons d’édition continuent de chercher des voix singulières, et comment les traductrices peuvent s’appuyer sur des réseaux, des collectifs et des pratiques solidaires pour ne plus travailler dans l’ombre ni dans la solitude.

Pour qui ?
Pour toutes les personnes qui envisagent la traduction littéraire — avec enthousiasme, hésitation ou curiosité — et qui souhaitent découvrir un métier où l’écoute, l’attention et le partage restent essentiels.


© Emmanuelle Descraques

Stéphanie Lux est née en Lorraine en 1978, basée à Berlin, traductrice littéraire de l’allemand et de l’anglais, elle a également été libraire occasionnelle pendant une dizaine d’années. Traductrice, entre autres, de Clemens J. Setz (Prix Georg Büchner 2021), Marianne Fritz (Le Poids des choses), Tamsyn Muir (la série du Tombeau Scellé), ou de Jens Harder (ALPHA, BETA I+ II, Gilgamesch), elle est lauréate du Prix Nerval-Goethe 2020 pour sa traduction de Katie de Christine Wunnicke (éditions Chambon). Des montagnes de questions, essai paru aux éditions La Contre Allée en 2024 dans la collection Contrebande, est le premier titre publié par elle-même.

 

 

Où et quand ?

Date :
mardi, 02/12/2025

Heure :
14:15 - 15:45 h

Adresse :
Université Paul-Valéry Montpellier 3
Route de Mende
34090 Montpellier

Catégories :
  • Atelier
  • Littérature
  • Traduction

  • Bienvenue
  • Contact
  • Mentions légales et confidentialité
Maison de Heidelberg | 2025
En continuant à naviguer sur ce site, vous acceptez l'utilisation des cookies afin de réaliser des statistiques d'audiences et vous proposer des services et une offre adaptés à vos centres d'intérêts.Accepter

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Toujours activé
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
Enregistrer & appliquer