Rencontre avec la traductrice Stéphanie Lux
Stéphanie Lux partage ici sa pratique de la traduction, son parcours, les rencontres et les livres qui ont jalonné son histoire de traductrice. Pour ce faire, elle écrit au féministe générique, en transclasse et transfuge de langue, en étrangère invisible, berlinoise blanche cisgenre, en travailleuse indépendante précaire et privilégiée… Son récit est personnel, mais l’aventure collective est omniprésente : dans les ateliers, les festivals, les programmes de traduction, les projets éditoriaux ; et Stéphanie Lux lui fait la part belle !
Ces montagnes de questions qui traversent l’ouvrage – conditions de travail, choix de traduction, précarité, choix éditoriaux, transmission… – sont aussi émaillées de références aux auteurices traduit·es, lu·es, apprécié·es ; autant de portes ouvertes vers des lectures-écho réjouissantes.

© Emmanuelle Descraques
Des montagnes de questions, essai paru aux éditions La Contre Allée en 2024 dans la collection Contrebande, est le premier titre publié par Stéphanie Lux en tant qu’autrice. Née en Lorraine en 1978, basée à Berlin, traductrice littéraire de l’allemand et de l’anglais, elle a également été libraire occasionnelle pendant une dizaine d’années. Traductrice, entre autres, de Clemens J. Setz (Prix Georg Büchner 2021), Marianne Fritz (Le Poids des choses), Tamsyn Muir (la série du Tombeau Scellé), ou de Jens Harder (ALPHA, BETA I+ II, Gilgamesch), elle est lauréate du Prix Nerval-Goethe 2020 pour sa traduction de Katie de Christine Wunnicke (éditions Chambon).
Elle s’entretiendra avec Yasmin Hoffmann, traductrice, entre autres, de Elfriede Jelinek.
Heure :
18:30 h
Adresse :
Maison de Heidelberg
4 rue des Trésoriers de la Bourse
34000 Montpelllier