Atelier de traduction animé par Yasmin Hoffmann
La traduction littéraire est un bel exercice de style et d’imagination oscillant entre la fidélité au texte et la liberté d’expression. Entre la langue source et la langue cible, il ne faut pas seulement maîtriser les deux langues, mais aussi les deux cultures. Comment traduire le titre original de l’exposition « Schreiben am Neckar » ? à la lettre ou en privilégiant le code culturel commun ?
Le lendemain du vernissage de l’exposition que nous avons donc appelée « Heidelberg – Cité littéraire », nous invitons des (futurs) traducteurs français et allemands à la Maison de Heidelberg pour s’exercer à l’aide des citations accompagnant les portraits des écrivains. A quel moment une traduction littéraire est-elle juste ou fausse ? En travaillant sur des extraits concrets de romans et de poèmes, les participants sont amenés à une réflexion commune sur le métier de traducteur littéraire. Bon à savoir : La quasi-totalité des écrivains présentés n’a jamais été traduit en français.
Yasmin Hoffmann est professeur de littérature allemande contemporaine à l’Université Paul-Valéry Montpellier 3 et traductrice littéraire. Elle a traduit de l’allemand en français des œuvres d’Elfriede Jelinek, Christa Wolf, Sybille Berg ou encore Alfred Döblin. Pendant plusieures années, elle a accompagné les dix jeunes traducteurs du programme franco-allemand Georges-Arthur Goldschmidt en résidence à Arles.
Inscription souhaitée auprès de notre secrétariat au 04 67 60 48 11 ou par mail : febrer@maison-de-heidelberg.org. Dans la limite des places disponibles.
Heure :
15:00 - 17:00 h
Adresse :
Maison de Heidelberg
4 rue des Trésoriers de la Bourse
34000 Montpelllier